Call for Review of Release Notes

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Call for Review of Release Notes

Sarah Julia Kriesch
Dear openSUSE Contributors,

Our Release Day isn't far away. So we need your help.
Can you check our Release Notes [1] whether all important things are listed, please?

If something is missing, you can create a Pull Request on github [2] or you inform the Release Management Team about adding parts via Bugzilla and "Release Notes".

Thanks for your Contributions! Let's looking forward to a successfull and last 42 release, that we can continue with 15.

Best regards,
Sarah

[1] https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.3/
[2] https://github.com/openSUSE/release-notes-openSUSE
--
To unsubscribe, e-mail: [hidden email]
To contact the owner, e-mail: [hidden email]

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Call for Review of Release Notes

Christian Boltz-5
Hello,

Am Dienstag, 18. Juli 2017, 17:11:32 CEST schrieb Sarah Julia Kriesch:
> Our Release Day isn't far away. So we need your help.
> Can you check our Release Notes [1] whether all important things are
> listed, please?

I have a "silly" question ;-)

The UEFI section mentions
    A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system
    boots using UEFI.

What about Windows 10? Luckily ;-) I never had to deal with it, but I
wouldn't be surprised if it also is a strong indication for UEFI.


Minor nitpicking - the bugzilla link in "Changes for Users Installing
the Nvidia Driver Manually" should go to bugzilla.opensuse.org instead
of bugzilla.suse.com ;-)

Besides that, the release notes look good :-)


Regards,

Christian Boltz
--
Es ist halt nur nicht eine einzige zentrale Filterdatei. Vorteil ist,
dass die Anwender ihre eigenen Scripte verwalten (und sich dabei in den
Fuss schiessen können). Nachteil ist genau das gleiche. (^-^)
[Sandy Drobic in suse-linux über Sieve]

--
To unsubscribe, e-mail: [hidden email]
To contact the owner, e-mail: [hidden email]

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Call for Review of Release Notes

Carlos E. R.-2
On 2017-07-18 19:54, Christian Boltz wrote:

> Hello,
>
> Am Dienstag, 18. Juli 2017, 17:11:32 CEST schrieb Sarah Julia Kriesch:
>> Our Release Day isn't far away. So we need your help.
>> Can you check our Release Notes [1] whether all important things are
>> listed, please?
>
> I have a "silly" question ;-)
>
> The UEFI section mentions
>     A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system
>     boots using UEFI.
>
> What about Windows 10? Luckily ;-) I never had to deal with it, but I
> wouldn't be surprised if it also is a strong indication for UEFI.
You are right. But changing that word would render translations of the
entire paragraph inoperative.

--
Cheers / Saludos,

                Carlos E. R.
                (from 42.2 x86_64 "Malachite" at Telcontar)


signature.asc (188 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Call for Review of Release Notes

Stefan Knorr
Hi all,

Sarah: Thanks for starting this!

> You are right. But changing that word would render translations of the
> entire paragraph inoperative.

Well, yah. That is kind of the point of the exercise, I think.
As it is, with our sort of uncoordinated community translations:
either the translators catch up quickly or they're perennially behind
anyway.

Since this is a small change, it will be shown as a fuzzy translation
and should hopefully not cause huge retranslation projects.

So, indeed, I will incorporate Christian's proposal and update this
to "Windows 8 or later".


Stefan.
---                                                                    .
SUSE Linux GmbH. Geschäftsführer: Felix Imendörffer, Jane Smithard,
Graham Norton. HRB 21284 (AG Nürnberg).



--
To unsubscribe, e-mail: [hidden email]
To contact the owner, e-mail: [hidden email]

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Call for Review of Release Notes

Carlos E. R.-2
On 2017-07-19 14:46, Stefan Knorr wrote:

> Hi all,
>
> Sarah: Thanks for starting this!
>
>> You are right. But changing that word would render translations of the
>> entire paragraph inoperative.
>
> Well, yah. That is kind of the point of the exercise, I think.
> As it is, with our sort of uncoordinated community translations:
> either the translators catch up quickly or they're perennially behind
> anyway.
>
> Since this is a small change, it will be shown as a fuzzy translation
> and should hopefully not cause huge retranslation projects.
A fuzzy translation means that it is not used at all till reviewed by
the translator. The English text will display for that string.

--
Cheers / Saludos,

                Carlos E. R.
                (from 42.2 x86_64 "Malachite" at Telcontar)


signature.asc (188 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Call for Review of Release Notes

Sarah Julia Kriesch
In reply to this post by Stefan Knorr


> Gesendet: Mittwoch, 19. Juli 2017 um 14:46 Uhr
> Von: "Stefan Knorr" <[hidden email]>
> An: "Carlos E. R." <[hidden email]>
> Cc: oS-fctry <[hidden email]>
> Betreff: Re: [opensuse-factory] Call for Review of Release Notes
>
> Hi all,
>
> Sarah: Thanks for starting this!
>
> > You are right. But changing that word would render translations of the
> > entire paragraph inoperative.
>
> Well, yah. That is kind of the point of the exercise, I think.
> As it is, with our sort of uncoordinated community translations:
> either the translators catch up quickly or they're perennially behind
> anyway.
>
Our translations aren't uncoordinated in languages with enough translators...
I believe you mean languages with no translators, that they don't do anything. That's right!
Languages with 100% translations in release notes response quickly and fix such updates really fast.

Best regards,
Sarah
[..]
--
To unsubscribe, e-mail: [hidden email]
To contact the owner, e-mail: [hidden email]

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Call for Review of Release Notes

Stefan Knorr
Hi all,

On Wed, Jul 19, 2017 at 3:37 PM, Sarah Julia Kriesch
<[hidden email]> wrote:
> Our translations aren't uncoordinated in languages with enough
> translators... I believe you mean languages with no translators, that
> they don't do anything. That's right! Languages with 100%
> translations in release notes response quickly and fix such updates
> really fast.

This is a misunderstanding -- sorry for my wording. I meant to say
that I am can't wait for everyone before I submit a release notes
package, because there are often enough submission deadlines involved,
so I can't in many cases wait much more than two days before submitting
a new package.

That does not always leave a lot of time for translators to do their
job. I did not mean to imply that the translation teams among
themselves are uncoordinated.

In any case, the package is not so super-important as long as you have
Internet, I guess -- the Web version updates automatically anyway.

Stefan.
---                                                                    .
SUSE Linux GmbH. Geschäftsführer: Felix Imendörffer, Jane Smithard,
Graham Norton. HRB 21284 (AG Nürnberg).

--
To unsubscribe, e-mail: [hidden email]
To contact the owner, e-mail: [hidden email]

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Call for Review of Release Notes

Luiz Fernando Ranghetti-2
In reply to this post by Sarah Julia Kriesch
2017-07-19 10:37 GMT-03:00 Sarah Julia Kriesch <[hidden email]>:

>
>
>> Gesendet: Mittwoch, 19. Juli 2017 um 14:46 Uhr
>> Von: "Stefan Knorr" <[hidden email]>
>> An: "Carlos E. R." <[hidden email]>
>> Cc: oS-fctry <[hidden email]>
>> Betreff: Re: [opensuse-factory] Call for Review of Release Notes
>>
>> Hi all,
>>
>> Sarah: Thanks for starting this!
>>
>> > You are right. But changing that word would render translations of the
>> > entire paragraph inoperative.
>>
>> Well, yah. That is kind of the point of the exercise, I think.
>> As it is, with our sort of uncoordinated community translations:
>> either the translators catch up quickly or they're perennially behind
>> anyway.
>>
> Our translations aren't uncoordinated in languages with enough translators...
> I believe you mean languages with no translators, that they don't do anything. That's right!
> Languages with 100% translations in release notes response quickly and fix such updates really fast.
>
> Best regards,
> Sarah
> [..]


Hi,

In fact, they are. There is no way to coordinate a translation team in
Weblate. New translators can join weblate and do some translations the
way she/he wants and don't even know there is a translation team.

Regards,

Luiz
--
To unsubscribe, e-mail: [hidden email]
To contact the owner, e-mail: [hidden email]